المجموعات الإجتماعية |
البحث |
مشاركات اليوم |
المراقبة الجوية وتوجيه الطائرات Air Traffic Controlyard المراقبة الجوية من التخصصات النادرة في العالم والتي لا يمكن للطائرات أن تتحرك من أماكنها إلا بعد التنسيق والأذن من قبل المراقبن الجويين |
موضوع مغلق |
|
أدوات الموضوع |
مشاركة [ 1 ] | ||||
|
||||
|
حتى لو أن المراقب الجوي والطيار يتحدثون اللغة الإنجليزية بطلاقة ، فإن اللغة مليئة بهفوات ونزوات في فهمها من خلال السماع وكذالك في طبيعتها كلغة . الخطأ الرقيق في نطق اللغة / عندما يحدث خطأ كهذا ، فإن المرسل لا يخاطله أدنى شك في وضوح رسالته . ولكنها على العكس تماماً ، مضطربة لدى المتلقي !. سوء الفهم بين المتلقي أو المتحدث نلاحظه بشكل يومي من واقع تجارب . فلو أن شخصين متقابلين وجهاً لوجه ويتحدثون ظاهرياً بنفس اللغة وبصورة مشتركة في ذات الموضوع ، تجد كثيراً ما يسيء أحدهم فهمه للآخر بسبب النقاش حول القصد وليس الفهم !. في النقاشات العامة اليومية أو التجارية تتراوح نتيجة سوء الفهم بين الأخطاء المسلّية والمكلفة ، بينما تكون النتيجة مميتة في عالم الطيران ،. وطبقاً لما نشرته المنظمة العالمية للطيران المدني (ICAO) أن بين عامي 1976-عام النكبة!- و 2000 قتل 1,100 مسافر بسبب سوء الفهم بين الطيار والمراقب الجوي. في دراسات عديدة صنّفت أنواع الأخطاء بسبب سوء الفهم (misunderstanding) بين المراقب الجوي والطيار، فبعضها بسبب مشكلات تقنية مثل إستخدام المايكرفون أو إزدحام الموجة. وهناك العديد من الأسباب الأخرى والتي لسنا بصدد الحديث عنها مثل توقف مزود الخدمة أو تعطل الإتصال تقنياً . يمكن تلافي وقوع مثل هذه الأخطاء من خلال تحسين مستوى التدريب والنشرات الدورية التوضيحية. كن أكثر جدّية .. لأن المشاكل الأكثر صعوبة هي التي تظهر بسبب خصائص اللغة الإنجليزية نفسها ومن الطريقة التي يحلل بها العقل ما يسمع . صنف الباحثان Grayson and Billings عام 1981م عشرة أخطاء رئيسية تسبب مشكلات المحادثة بين الطيار والمراقب الجوي ومنها ثلاثة على الأقل سببها (لغوية لسانية) وهي كالتالي : أ (1) ambiguous phraseology أسلوب غامض (has more than one meaning) ب (2) (inaccurate transpostion) شرح غير دقيق جــ (3) (misinterpretation) تعني تفسير خاطئ لتشابه الألفاظ : (phonetic similarity) في الجدول التالي "ragam wahed" يبين فيه تصنيف مشكلات المحادثة الشفهية بين المراقب الجوي والطيار ،، تقديم : قريسن و بلنق (1981م) . المصادر: الوكالة الوطنية للطيران والفضاء(NASA) ، برنامج متابعة سلامة الطيران (ASRS). أما الكابتن Monan فصنف "أنواع الأخطاء failure modes" في الآتي :
(1) سماع تصاريح وأوامر المراقب الجوي "العددية/الرقمية" بشكل خاطئ. (2) سوء لإدارة الطائرة كنتيجة لأخطاء في "readback إعادة القراءة". (3) رد غير كافٍ أو ناقص في "acknowledgment إشعار تسليم الرسالة". (4) غفلة وعدم إنتباه لتعديل أوامر المراقب الجوي . (5) فشل المراقب الجوي في سماع "readback" الخاطئ. (6) تصاريح المراقب الجوي المعدّلة لا يتم إشعار إستلامها من قبل الطيار والمراقب لا يكترث للذالك. أما السيد برنزو إتْ فقسم الأخطاء التي تقع أثناء الإتصال بين المراقب والطيار إلى تسعة أنواع ، ومنها : حشر معلومات الأرقام العددية بشكل يخالف أنظمة المراقبة الجوية. فشل في نطق الأرقام مجتمعة بالشكل الصحيح كما في الأنظمة. قراءة الأرقام والكلمات بالترتيب الخاطئ. قراءة الأرقام والكلمات بشكل dysfluency ( آآآآ أممم ) والتوقف غير المقبول . يتبع .. |
|||
مشاركة [ 2 ] | ||||
|
||||
|
ماشاء الله اخي الكريم
موضوع اكثر من رائع واعتقد انو في بعض حوادث الطيران كان عدم استقبال الرسالة من المراقب الجوي او فهم ولو كلمة غلط يؤدي الى كارثة |
|||
مشاركة [ 3 ] | ||||
|
||||
|
شكرا كابتن موضوع مهم
فعلا سوء فهم المراقب او الطياريؤدي الى كارثه مثال:حادث الخطوط السعودية في سماء الهند كان بسبب الطائرة الكازاخستانية لم يفهم على المراقب وادى الى حادث |
|||
مشاركة [ 4 ] | ||||
|
||||
|
.. وفي كتاب " كلمات قاتلة: تشابك الإتصالات وحوادث الطائرات "
Fatal Words: Communication Clashes and Aircraft Crashes للبرفسور ستيفن كوشنق يسرد أكثر من 200 إتصال بعضها أدى إلى إصتدامات وشيكة خطرة وسهلة الحدوث بين الطائرات وبعضها أدى إلى حوادث فعلية ، مأخوذة من مصارد رسمية ومن أشرطة تسجيل المحادثات بين المراقب الجوي والطيار. الكثير من هذه الحوادث كان أساس وقوعها (لغوي/لساني) linguistic ، ولعل البعض تفاقم بسبب عناصر غير (لغوية/لسانية) مثل : الغفلة distraction ، التعب fatigue ، ملل من الإنتظار impatience ، العناد obstinacy ، التهور frivolousness ،الخلاف والتعارض conflict . إذاً اللغة تزخر بالإشكال-بكسر الألف- والإلتباس عند قول كلمة أو عبارة من الممكن أن يكون لها أكثر من معنى أو تأويل . في دراسة لـ 6,527 تقرير لمحادثات بين المراقب الجوي والطيار، كان هناك 529 واقعة incident قام الباحثان قريسن وبلنق بتصنيفها كـ (ambiguous phraseology أسلوب غامض ) . في مارس عام 1977، وحسب التسجيل قائد الطائرة KLM B747 قال للبرج "We are now at takeoff" مع بدئه لعملية الإقلاع على المدرج .. ففهم المراقب الجوي أنه يقصد أنه لا يزال في منطقة " takeoff point " وينتظر التصريح له بالإقلاع ! يتبع غداً .. |
|||
مشاركة [ 5 ] | ||||
|
||||
|
موضوع مهم جدا,ومثل ماتفضلت اخي الكريم,الفهم الخاطئ بين الطيار والمراقب سبب العديد من الحوادث
متابع لموضوعك وشكرا لك |
|||
مشاركة [ 6 ] | ||||
|
||||
|
اللهم صلي عليك يا نبي موضوع يفتح النفس الله يفتح عليك خزائن رحمته ,,, |
|||
مشاركة [ 7 ] | |||
|
|||
Air Traffic Controller
|
متابع بصمت....
|
||
مشاركة [ 8 ] | ||||
|
||||
|
.. فلم يكن المراقب مظطراً لإخبار الطيار عن وجود طائرة أخرى Pan American Airway B747 والتي كانت متواجده حينها على نفس المدرج ولسوء الحظ لايمكن مشاهدتها بسبب وجود ضباب كثيف . النتيجة هي أكبر حادث مدمر عرفه الطيران حتى اليوم ! والسبب :(ambiguous phraseology أسلوب غامض) إذاً : what occurred the most destructive accident in the aviation history ? the answer is : ambiguous phraseology .. لو أن طيار شركة KLM تلافى إستخدام العبارة الغير قياسية "Nonstandard" وهي "at takeoff" وأستخدم العبارات القياسية المستخدمة أو الواضحة مثلا "taking off" لكان من الممكن أن يشرح الطيار ما كان يقصده بشكل دقيق . دراسة دقيقة للأشخاص الذين يتحدثون بلغتين أو أكثر / أظهرت الدارسة أن هؤلاء الأشخاص يقعون في "تحويل" اللغات الأخرى إلى اللغة الأم أثناء المحادثة ! وهذا ليس بسبب الكسل أو عدم الإهتمام ، ولكن بسبب الفطرة الإجتماعية والميزات الإدراكية .. وهذه بعض أسرار اللغة وبعضها غير مفهوم حتى الآن لدى علماء اللغة .ولم يصل العلم لمعرفة كل أسرارها . إضافة لتوضيح: التحويل اللغوي، البنقال أنموذجاً.. شوف هادا طريق أمشي سيده هادا أول إشارة يمين روح بعدين تاني إشارة فيه هصل يمين هادا بنك إنتا دور دور. إذا التحويل الغوي وهو الحديث بلغة أجنبيه من خلال تكوين وصياغة الجملة أو الكلمات ذهنيا بلغتك الأم ثم تسقط الكلمات الأجنبيه لتكون جملة مفيدة ! نعود لمثال طيار KLM B747 الهولندي ، الفعل في اللغة الإنجليزية كما تعرف يتم توضيح شكله/زمنه في الإضافة لنهاية الفعل ، مثلاً الفعل go يأتي على عدة أشكال لتوضيح الزمن going , goes ,went ولكن في الغة الهولندية (لغة الطيار الأم) يتم صياغة الفعل في الزمن الحاضر المستمر بوضع كلمة (at) قبل الفعل ودون تغيير في شكل الفعل . وهذا يقودنا لفهم العبارة التي قالها الطيار ( We are at takeoff ) والتي أدت لأكبر كارثة عرفها الطيران حتى اليوم ! لسبب ما قالها الطيار ، ربما بسبب التعب أو الضغط النفسي الناتج عن كثرة العمل أو إنخفاض مستوى الرؤية أو ربما تحولت تلك العبارة كبناء نحوي من اللغة الهولندية إلى بناء نحوي خاطئ في اللغة الإنجليزية عن غير قصد. إضافة أخرى من عندي لشرح كيف تم هذا الخطأ وعسى أن أوفق في المثال : مثلا قولك : أنا في الطريق فإنك عندما تقولها باللغة الإنجليزية ببناء نحوي صحيح ستقول : i am ON the way . وعندما تقولها كما فعل الطيار الهولندي ببناء نحوي من اللغة العربية إلى بناء نحوي لغوي خاطئ في اللغة الإنجليزية ستقول : i am IN the way . يتبع غداً ..
|
|||
مشاركة [ 9 ] | |
|
جزاك الله خيراً وجعله في ميزان حسناتك
متابع وبإنتظار الباقي |
مشاركة [ 10 ] | ||||
|
||||
|
الأخوة yazan alazab وحسام billiard وامبراطور الطيران وتاورجي وكنق دوم وعاشق A380
شكراً جزيلا لكم وعلى كلماتكم الطيبه ..
|
|||
مشاركة [ 11 ] | ||||
|
||||
|
تسلم على الموضوع الرائع, فعلا مشكلة نعاني منها, خصوصا اذا كان المتحدث من الجالية الهندية أو الآسيوية بشكل عام, لديهم لغة انجليزية و تراكيب جمل عجيبة, و المشكلة الأكبر كذلك الطلاب العرب من خريجي المدارس الهندية او الباكستانية عندما ينتقل من المرحلة الدراسية الاساسية الى المرحلة الجامعية, فيجب مخاطبتهم بلغة انجليزية شبيهة بالتي تعود عليها بالمدرسة لإيصال المعلومة اليهم, طبعا لا اتحدث عن الجميع و لكن الغالبية.
|
|||
مشاركة [ 12 ] | ||||
|
||||
|
.. فالطيار إستخدم البناء اللغوي من اللغة الهولندي (الأم) وأستخدم هذا البناء أثناء محادثته باللغة الإنجليزية . أما المراقب الجوي الإسباني فيتحدث الإنجليزية بطلاقة ولكنه لا يعرف اللغة الهولندية ولا يعرف شيء عن مثل هذه الظواهر اللغوية الغير معتادة أو أنها وقعت أثناء محادثة الطيار له . المراقب فسر كلمة (at) التي قالها الطيار ، على أنها تشير إلى موقع معين takeoff point ! المراقب الجوي قبل ذالك بثواني أدرج نوع آخر من ambiguity -الغموض- عند المحادثة التي دارت بينه وبين الطيار .. The controller had said, “KLM eight seven zero five you are cleared to the Papa Beacon, climb to and maintain flight level nine zero, right turn after takeoff … .” كان غرض المراقب من هذا التصريح هو توجيه الطائرة بعد الإقلاع إلى Papa Beacon وأما تصريح الإقلاع فسيعطى له لاحقا ، وبدلا من ذالك، فهم الطيار أن : you are cleared -من المحادثة السابقة- تعني التصريح له بالإقلاع ! من السابق ، يتضح لنا بأن "التحول اللغوي" يتم بين لغة ولغة على لسان المتحدث ، ولكن هل من الممكن أن يتم "التحول اللغوي" في لغة واحده على لسان المتحدث؟ الإجابة : نعم ! عندما تكون هناك لهجات مختلفة ومتعدده ! قد لا يكون التبادل اللغوي في لغة واحده أكثر خطورة من النوع السابق ، وهذا إعتقاد خاطئ ! لأن سوء الفهم من هذا النوع أدى إلى وقائع كثيرة ، ومنها حادث Air california flight 336 من نوع B737 في الولايات المتحدة الأمريكية في عام 1981م بمطار Wayne Orange Country في كلفورنيا ، الطيار أمريكي والمراقب أمريكي ! صرح المراقب الجوي للطائرة 336 بالهبوط في الوقت الذي صرح لطائرة أخرى بالدخول للمدرج والإقلاع وبعد ثواني قليله .. رأى المراقب الجوي الطائرة 336 قريبه جدا من المدرج ولا يوجد وقت كافي لحل المشكلة فأمر الطائرة 336 بإلغاء الهبوط والقيام بـ ( go around ) . فسأل الطيار المراقب الجوي: Can we hold فقال المراقب : If you can just go ahead and hold المعنى واضح حتى الآن وهو طلب الطيار بالقيام بالدوران والعودة للخط النهائي وذالك لتتمكن الطائرة التي على المدرج من الإقلاع .. لا لم يقصد الطيار ذالك ! بل كان يقصد من كلمة "hold” معناها العامي في اللغة الإنجليزية وهو الإستمرارية في عمل شيء ماء ، بعكس معناها في الطيران والتي تعني (التوقف) عن فعل ما تفعله الآن ! فأكمل الطيار عملية الإقتراب النهائي وبعد ثواني تنبه المراقب لذالك فأمر الطائرة مرة أخرى بـ ( go around ) فأدى ذالك لربكة في تطبيق عملية go around من قبل الطيار ، ووقع الطيار في هذا الخطأ : initiated a gear up procedure before achieving the positive rate of climb فأدى هذا الخطاء إلى إنهيار الطائرة "stall" وسقطت على أرض المطار وأصيب 63 راكب . وهذا سجل بتفاصيل المحادثة : |
|||
مشاركة [ 13 ] | ||||
|
||||
|
هناك مشكلة أخرى وتظهر بسبب homophony ، فمثلا هناك كلمات تتشابه في نغمة الصوت عند نطقها مثل : left , west ، أو لها نفس النطق بالظبط مثل to , two ، وهذا المثال الأخير أدى لوقوع حادث مميت في مطار جنوب شرق آسيا . المراقب الجوي صرح للطائرة بالهبوط إلى إرتفاع : “two four zero zero” فأعاد الطيار قراءة التصريح -read back – قائلاً : “OK. Four zero zero” فنزلت الطائرة إلى إرتفاع 400 قدم بدلا من إرتفاع 2,400 قدم وتحطمت الطائرة . في اللغة سواء اللغة الإنجليزية أو العربية .. يكون التوقف البسيط عند المحادثة أمر يغير المعنى عند المتلقي دون أن يشعر المتحدث . في محادثة لطيار يقول : Call sign, is maintaining zero nine zero … [pause] … as assigned ثم قال المراقب : turn to one eight zero degrees.... فرد نفس الطيار : Roger, [call sign], turning to one eight zero وبعد ثلاثين ثانية قال المراقب الجوي : Call sign, where are you going! You were given zero nine zero.Turn immediately and climb لو تأملت الإتصال الأول، لوجدت أن الطيار توقف قليلا … [pause] … وعندما توقف ظن المراقب أنه أنهى كلامه وبدأ المراقب الجوي في محادثة طائرة أخرى ! وكلمة : as assigned إعترضت سماع الطيار لرسالة المراقب الجوي كاملة وقطعت عنه نداء الطائرة الأخرى ! وهذا شيء دائما ما يحدث عند تداخل الإتصالات ودائما ما نقول أو نسمع : ! you have been blocked يتبع إن شاء الله .. |
|||
مشاركة [ 14 ] | ||||
|
||||
|
نيابة عن كل مراقب جوي شريف ! اقدم جزيل الشكر والعرفان للكاتب القدير على ما قدمه من علم نافع ونفيس جعله الله له صدقة تبقى في أثره إلى ان يلقى ربه وهو راض عنه
قولوا آمين يالمشاهدين ... آمين |
|||
مشاركة [ 15 ] | |||
|
|||
عضو خط الطيران
|
الله يجزاك خير
|
||
مشاركة [ 16 ] | ||||
|
||||
|
لازال هناك المزيد !، ومن ما يحدث بين المراقب والطيار من سوء فهم خطير ما يسميه اللغويين "speech acts” وهي في علم اللغة يسمونها : اللفوظية !.
وماهي اللفوظية ؟ اللفوظية يا شباب تعني بإختصار: أن أي جملة (لابد) أن تمثل : طلب أو وعد أو سؤال أو بيان .... وهكذا دواليك ! النحو والبناء اللغوي في اللغة الإنجليزية (وخاصة في تلك الجمل التي تبنى على شكل إختصارات أو إختزالات) لا تشير بالضرورة إلى وظيفتها ! وهذا النقص قد يعيث في السماء فساداً ! وهنا مثال لكي تتضح الصورة : طيار ما فهم رسالة المراقب الجوي التالية: traffic … level at 6,000 على أنها (أمر) له بالنزول إلى إرتفاع 6,000 قدم ، because of traffic ! وللأسف ، جملة المراقب الجوي تعني التأكيد له على أن (الطائرة الأخرى) على إرتفاع 6,000 فالجملة لم تمثل ( معنى ) كما تقول نظرية اللفوظية ! أما الكلمات التي لا تشير إلى شيء محدد واضح وتدعوا للشك ، مثل : الضمائر (him و it ) الأسماء المطاطة والتي قد تعني أي شيء ! مثل كلمة ( things ) ، قد تسبب إرباك كبير بين الطيار والمراقب الجوي ، وعلى سبيل المثال في الحادث الذي وقع في ولاية فلوريدا في الولايات المتحدة الأمريكية ، عام 1972م ، الطائرة من نوع L-1011 وكان لديها مشكلة في العجلات الأمامية .. الطيار قام بالإبلاغ عن المشكلة لعدد كبير من المراقبين الجويين أثناء فترة طيرانه وكان هو والطاقم مشغولين بتلك المشكلة ، وعندما كانت الطائرة تحلق في أجواء مراقبي الإقتراب في مطار فلوريدا الدولي ، لاحظ المراقب أن إرتفاع الطائرة كان يتناقص فسأل المراقب الجوي الطيار قائلا: ? How are things comin’ along up there فقال الطيار له : OK . المراقب كان يقصد الإرتفاع بينما الطيار كان يقصد العجلات ! وقد نجحوا في إصلاحها ! فتجاهل المراقب تغيير إرتفاعهم وتحطمت الطائرة وقتلت 101 شخص ! يتبع قريباً .. |
|||
مشاركة [ 17 ] | ||||
|
||||
|
شفت الحلقة وكلة ليت ما يسوة شي كان لازم يخلون واحد على الاقل
|
|||
مشاركة [ 18 ] | ||||
|
||||
|
مشكورر علي المعلومات القيمة جزاك الله الف خير
|
|||
مشاركة [ 19 ] | ||||
|
||||
|
آسف لتأخري في إكمال هذا الموضوع وعذري هو ضياع المصادر التي كنت أستخلص منها وأختصر هذا الموضوع، والحمد لله وجتها بعد عناء. تحديد الإطار الزمني لأوامر المراقب الجوي .. أحيانا يحدث خلط وسوء فهم في تطبيق أوامر المراقب الجوي من الناحية الزمنية كما حدث في حادث التصادم بين طائرة klm b747 و طائرة pan am b747 ، عندما أخبر المراقب الجوي ما يجب على طاقم طائرة klm أن يفعله بعد عملية الإقلاع ، وأن تصريح الإقلاع سيعطى له فيما بعد . فما حدث هو أن الطاقم فهم أن ذالك تصريح له (الآن) بالإقلاع .. وللمزيد حول هذا الحادث إليكم هذا الرابط هنا إذاً تتضح مشكلة الإطار الزمني لأوامر المراقب الجوي . يستخدم المراقبين الجويين كلمة expect تلافياً لهذه المشكلة ولكنها لا تخلوا من الأخطار ! الباحثان Grayson and Billings وجدوا أكثر من 6000 تقرير لحوادث ووقائع حدثت بسبب الفهم الخاطئ، بعضها كان بسبب الإطار الزمني لأوامر المراقب الجوي وأدرجوا هذا النوع تحت تصنيف : expectation factor وعرّفوه بأنه : أن المستلم أو المستمع يتصور أنه سَمع ما كان يتوقع أن يسمعه في رسالة المرسِل . Listener perceives that he heard what he expected to hear in the message transmitted الطيار والمراقب الجوي كلهم على حد سواء يميلون إلى سماع ما يتوقعون سماعه . وحتى عندما يكون هناك بعض التغيير الروتيني أو الخروج عن المألوف لما يتكرر قوله أو سماعه في غالب الأحيان فإن ذالك أحياناً يكون غير ملاحظ ! فيكون سماع إعادة القراءة -read back- روتينياً كذالك ! سواء كان صحيحاً أو خاطئاً .. وهذا ما حدث في مطار هثروا عام 1995م عندما قامت طائرة لوفثانزا A300 بالإقلاع دون تصريح من المراقب الجوي ( وكانت هذه الحادثة هي السادسة من نوعها في نفس المطار) .. يقول المحققون ، أن الطيار -كأمر روتيني- يتوقع بعد السماح له lined up على المدرج ، أن التصريح القادم له هو تصريح الإقلاع ! يتبع قريباً .. كلام أكيد !. |
|||
مشاركة [ 20 ] | |||
|
|||
عضو خط الطيران
|
اشكرك جزيل الشكر اخي تأبط خيرا على هذا الموضوع القيم
|
||
مشاركة [ 21 ] | ||||
|
||||
|
الله يجزاك خير ويرفع قدرك ومشكور أخوي على المشاركة ومنكم نستفيد
وإلى الأمام إن شاء الله . |
|||
مشاركة [ 22 ] | |||
|
|||
الطيار السعودي المستقبلي
|
يعطــــيك ألف ألف عآآفية على الموضوع
روووعة ومفــيد ومآآ قصرت مشكووور يالغلآآ |
||
مشاركة [ 23 ] | ||||
|
||||
|
شكرا يا الغالي على ها الموضوع والله مفيد وكثر الله من امثالك
تراني قاعد انتظر :ebdaa: |
|||
مشاركة [ 24 ] | ||||
|
||||
|
يعطيك ألف عافية
أين البقية؟ :( |
|||
مشاركة [ 25 ] | |||
|
|||
عضو خط الطيران
|
thanx alot that was very useful piece of information
|
||
مشاركة [ 26 ] | ||||
|
||||
|
السلام عليكم ورحمة الله ،،
أعتذر للجميع عن عدم تحديث وإكمال هذا الموضوع وفي الحقيقة أنني لم أُجد كتابته كما أردت ، فلقد قمت بكتابة هذا الموضوع بالطريقة البدائية التي كان ينتهجها المترجمون العرب في القرن التاسع في زمن الخليفة هارون الرشيد ! قررت أن أعيد كتابة هذا الموضوع مع تلافي الأخطاء وإنتاجه في مذكرة خاصة بصيغة PDF سائلا الله التوفيق . إلى ذالك الحين دعواتكم لنا وفقكم الله . |
|||
مشاركة [ 27 ] | ||||
|
||||
|
يعطيك العافية على الموضوع الشيق والمفيد
وبصراحة عبارات خطيرة وسوء الفهم تسبب في كوارث جوية وننتظر منك المزيد أخي الفاضل |
|||
مشاركة [ 28 ] | |||
|
|||
درجة الضيافة
|
تسلم على الموضوع الرائع
|
||
موضوع مغلق |
المراقبة الجوية وتوجيه الطائرات Air Traffic Controlyard |
|
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | المنتدى | |||
ماذا بعد بكالريوس هندسه طيران؟ | ملتقى الطيارين Aviator forums | |||
ماذا بعد ppl؟ | أكاديميات ومدارس الطيران Academic School |